El doblaje es ese bello arte interpretativo muchas veces infravalorado y rodeado de polémica. En nuestro país tenemos la suerte de contar con un sector lleno de profesionalidad y buen hacer. Si eres un aficionado al doblaje o siempre te ha interesado dedicarte a este sector, eldoblaje.com es la página imperdible (donde CPA Online está presente como única iniciativa formativa del sector en modalidad online).
Pero más allá de reconocer el duro trabajo de estos actores, siempre podemos parar a reflexionar sobre la importancia de un buen doblaje, las voces del mismo y todo el misterioso trabajo que se esconde tras él. Sin entrar en la eterna controversia de si es mejor la versión original o la doblada, la tecnología hoy en día nos permite elegir con el mando la que más nos guste, y hace que la convivencia de ambas opciones esté más que justificada.
La familiaridad propuesta por el doblaje hace que, con el mero hecho de escuchar un instante algunas de las voces más reconocidas y reconocibles, se plasme ante nosotros todo un universo visual. Actores como Tom Cruise, Woody Allen, Robert de Niro o Clint Eastwood son reconocibles en nuestro país gracias a Jordi Brau, Joan Pera, Ricardo Solans o Constantino Romero. Son ellos los que nos han acercado a estos grandes actores a una dimensión familiar y cercana. Sin duda, no debemos olvidar la agilidad, inmediatez, registros y acentos de la versión original, además de mantener los actores siempre la misma voz, haciendo de ésta una opción enriquecedora igualmente del trabajo interpretativo de los actores.
Pero, afortunadamente en España, el trabajo bien realizado hace que la coherencia a la hora de mantener la misma voz a los actores siempre que sea posible o el respeto por los doblajes contemporáneos a la película (últimamente menos con algunas reediciones en nuevos formatos) haciendo que el espectador se sienta cómodo y cercano ante los trabajos que visiona. Si una de estas máximas no es cumplida, el doblaje queda al descubierto, separando al espectador de la obra, lo que genera una situación totalmente contraria al objetivo del doblaje.
Actualmente se vive una época de cambios tecnológicos y económicos en el sector audiovisual que están intentando romper viejos dilemas superados, como la coherencia de mantener una voz constante a un actor, mantener los antiguos doblajes o, en la versión original, realizar unos subtítulos de calidad satisfactoria. La crisis y las presiones de las grandes productoras (entre otras razones) hacen que muchas veces, con el interés económico por encima del interés primordial (el espectador) se rompen estos conceptos básicos, lo cual afecta de manera inmisericorde al doblaje, al igual que a otros aspectos técnicos de los filmes.
Por eso, y por mantener vivo un trabajo artístico y artesanal a partes iguales, debemos defender el trabajo y formar a futuras generaciones en este mismo sentido. Por eso es tan importante el trabajo realizado por eldoblaje.com, ya que es un punto de encuentro de aficionados y profesionales del doblaje donde todos podemos conocer un poco más este mundo tan sugerente y profesional.
Ayudante y Auxiliar de Dirección en diferentes series y proyectos audiovisuales (“Los Hombres de Paco”, “Bienvenidos al Lolita”,…). Crítico de Cine en la revista especializada “Caimán Cuadernos de Cine” y en su blog “El Chatarrero Audiovisual”. Docente de Marketing Online y Community Manager. Diplomado en CC. Empresariales por la Universidad de Salamanca, Diplomado en Cinematografía y Artes Visuales (Dirección Cinematográfica y Realización de Televisión) por la Universidad de León y Posgrado en Community Manager por la Universitat de Barcelona y la Escuela de Administración de Empresas.
No hay comentarios