En la industria del entretenimiento en medios digitales, la traducción, el doblaje y la interpretación son herramientas fundamentales para ampliar el impacto en los consumidores de medios digitales
Traducción, doblaje e interpretación en medios digitales
El intercambio intercultural es bastante común en el ámbito del entretenimiento digital, especialmente en la producción transmedia. Las estrategias de mercadotecnia y publicidad han acompañado la industria audiovisual y continúan haciéndolo activamente, con la inclusión de todo tipo de productos como juguetes, video juego, cómics, etc. Ampliando la rentabilidad de la producción audiovisual original, y las ratios de penetración en el mercado.
La traducción y la interpretación van ganando cada vez más fuerza en el mundo transmedia, gracias al empleo de técnicas como el subtitulado y el doblaje. La industria del ocio y del entretenimiento deben asegurar la accesibilidad en los medios con productos multilingües aptos para todas las plataformas disponibles. La producción de contenidos y la demanda de diversas modalidades de traducción audiovisual está en plena expansión.
Rompiendo barreras: las mutaciones de los productos
En la actualidad, es bastante común presentar un mismo producto en diversos formatos. Por ejemplo, un libro que se traduce a varias lenguas, que luego se transforma en una película; que da lugar a un video juego, y este a disfraces, juguetes, etc.; cualquier combinación es posible. Piénsese, por ejemplo, en películas como E.T. de Steven Spielberg, o Star Wars de George Lucas.
En esta progresión de productos, que ocurre en un lapso cada vez más acortado, los productores son conscientes de los gustos de la audiencia internacional y la audiencia dispone de mayores medios para interactuar y consumir. El atractivo se ve incrementado cuando el equipo de diseñadores y guionistas desarrollan medios para integrar al público, de manera que participe en la historia, más allá del rol de espectador.
Acompañamiento lingüístico en los medios digitales
El salto de un canal a otro exige cercanía con los hábitos y el lenguaje de la audiencia. En este sentido, más que nunca, el doblaje permanece ligado a la industria del ocio y del entretenimiento. La globalización del mercado contribuye a la proliferación de títulos y plataformas, que demandan su adaptación a las necesidades del espacio virtual internacional.
Traductores, intérpretes, filólogos y lingüistas demandan la transformación curricular en sus procesos de formación. Así como la industria informática intenta, por su parte, responder a la velocidad de la ocurrencia de estos cambios, con productos de inteligencia artificial, como software que incorporan una interfaz conversacional. Ejemplo de esta funcionalidad la tenemos en aplicaciones como Slack, Telegram y Messenger.
No hay comentarios