Si dentro del mundo audiovisual te apasiona el área del sonido, podrás convertirte en un profesional formándote en nuestro curso de doblaje. Y es que es una de las profesiones más complicadas, simplemente para doblar una voz encontramos diferentes tipologías. ¿Las conoces? A continuación te explicamos en qué consisten una por una.
- Mismo idioma. Cuando se hace un doblaje del mismo idioma generalmente los motivos suelen ser dos: o porque se usa sólo la imagen y se le pone voz (generalmente anuncios) o cuando las escenas contienen mucho ruido y el sonido tendría que haberse grabado individualmente. Es más sencillo que las que veremos a continuación ya que la sincronía de audio e imagen es fácil de llevar a cabo con éxito.
- Post-sincronización. Este tipo de doblaje es uno de los que más vemos en televisión o cine ya que los diálogos van separados del audio del producto audiovisual y se comercializa y distribuye a otros países por separado. Se le conoce como ADR, cuyas siglas en inglés significa ‘Reemplazo Automático de Diálogos’.
- Por ritmos. Uno de los métodos de doblaje más comunes pero también más complicados es el que se hace por ritmos. Su principal problemática es que las frases en un idioma tienen una determinada duración y no siempre coinciden con el nuestro. El buen doblador debe saber disimularlo y generar una sincronía prácticamente perfecta en la que al espectador le parezca creíble y relacione perfectamente la voz con la imagen.
Lip-sinc. El último tipo de doblaje que vamos a ver es el más parecido a lo que conocemos como ‘playback’, es decir, usar una voz ya grabada utilizándola sobre una imagen. Se usa por lo tanto en producciones audiovisuales de estilo musical, en aquellas en las que los actores no saben cantar y se les dobla o se superpone su propia voz pero grabada en estudio.
2 Comments
Flor
6 agosto, 2017 at 9:27 amtengo una duda, ¿cuál es diferencia entre el doblaje en el mismo idioma y el lip-sync?
CPA Online
9 agosto, 2017 at 2:44 pmBuenos días Flor, el lip-sync se utiliza en el ámbito musical, por lo tanto el doblaje puede ser en el mismo idioma o en uno extranjero. En español lo llamamos “sincronía de labios” y es lo más parecido a lo que entendemos por playback. El mejor ejemplo para entenderlo es un musical; se dobla a los personajes que no saben cantar bien (por lo tanto, el idioma dependerá de la película). Gracias por tu pregunta. Un saludo.